书体:
色彩:
设色装裱形式:
轴创作时间:
文字类型:
质地:
本幅纸释文:
印记资料:
鑑藏宝玺:乾隆御览之宝题跋资料:
题跋类别:作者款识;作者:郎世宁;题跋位置:本幅;款识:臣郎世宁恭绘;书体:楷书;全文: 印记:臣世宁、恭画主题:
主要主题:花草 含羞草主要主题:器用花器花盆、花盆架技法:
工笔参考资料:
收藏着录: 石渠宝笈续编(御书房),第四册,页2258 收藏着录: 故宫书画录(卷五),第三册,页578 收藏着录: 故宫书画图录,第十四册,页59-60 参考书目: 1.韩北新,〈郎世宁绘画系年(五)〉,《故宫文物月刊》,第71期(1989年2月),页71。 内容简介(中文): 郎世宁(西元一六八八-一七六六年),意大利人。十九岁时,入天主教耶稣会为修士。曾习油画,兼习建筑。二十七岁时来华传教,以绘事供奉内廷。历仕康熙、雍正、乾隆三朝。画法参酌中西,善画人物、花鸟,尤擅犬马。 青花盆中的植物为含羞草。抚则合,踰刻而起。原产西洋,草名僧息底斡,汉名知时草。花盆与木座描写精细,不见光影的变化,而盆中之草的笔触已相当中国化,具备很明显的水彩特性。幅上有乾隆癸酉年(一七五三)之御题诗,可知为郎氏六十五岁之作。 内容简介(英文): Lang Shih-ning is the Chinese name used by the Italian, Giuseppe Castiglione. At the age of 19, Castiglione entered the Jesuit order in Italy as a novitiate, and his early training included painting and architecture. He was subsequently sent to China and arrived in 1715. His artistic skills came to the attention of the emperor, and he served in the inner court during the K’ang-hsi (1662-1722), Yung-cheng (1723-1735), and Ch’ien-lung (1736-1795) reigns as a painter. He combined his previous training with studies of Chinese painting techniques to create a style fusing the best of both traditions. He excelled at depicting figures, birds-and-flowers, and especially dogs and horses. Depicted in this painting is a kind of touch-sensitive plant growing in a rectangular planter of blue-and-white. The leaves, when touched or at the end of the day, fold up and it was originally native to the West, hence the name in Chinese literally as the “time-telling plant.” The planter and wood stand are rendered with exceptional detail and refinement, but with little trace of chiaroscuro or shadows. The brushwork used to depict the leaves is quite Chinese, appearing much like a watercolor. Based on the poem of 1753 composed by Ch’ien-lung emperor that also appears on the painting, we know that Castiglione did this work at the age of 65.