书体:
色彩:
设色装裱形式:
轴创作时间:
文字类型:
质地:
本幅绢释文:
印记资料:
鑑藏宝玺:乾隆御览之宝题跋资料:
主题:
主要主题:人物官员(臣)4人主要主题:器用文玩(琴棋书画)棋 ;次要主题:人物侍从(侍女、童仆)5人;其他主题:山水奇石盆石、文石;其他主题:树木杨柳 ;其他主题:树木棕榈凤尾棕 ;其他主题:花草萱花 ;其他主题:树木芭蕉 ;其他主题:果蔬石榴 ;其他主题:建筑庭院 ;其他主题:器用扇帐扇、扇 ;其他主题:器用饮食器 ;其他主题:建筑栏杆 ;其他主题:器用家俱(屏风)屏风坐榻、桌、凳 ;其他主题:器用花器技法:
工笔 界画 人物衣纹描法(粗细线条)参考资料:
收藏着录: 石渠宝笈三编(御书房),第七册,页3081 收藏着录: 故宫书画录(卷五),第三册,页136-137 收藏着录: 故宫书画图录,第三册,页59-60 参考书目: 1.林莉娜;〈明人十八学士图(棋)〉,收入林莉娜主编,《文人雅事 明人十八学士图》(台北:国立故宫博物院,2012年十月初版),页18-23、49-57。2.林莉娜;〈关于明人十八学士图之考析〉,《故宫文物月刊》,第356期(2012年11月份),页72-87。3.洪顺兴;〈鑑古知今—谈宋人十八学士图的设色技法与画中挂轴装裱〉,《故宫文物月刊》,第356期(2012年11月份),页88-95。 内容简介(中文): 唐太宗命阎立本为文学馆十八学士作画,自此十八学士之题久为中国画家所好。此图宋人之作,画学士二人对奕,二人旁观,全神贯注,极为专一。本幅构图精妙,学士背后屏风与随侍仆役形成一环,烘托主题,使四学士愈加突出。园中有柳、石榴花、巨石、芭蕉等。且有一奇石盆景,由此观之,国人欣赏奇石之癖好,由来久矣。 内容简介(英文): The T'ang Emperor Tai-tsung (r. 626-649) ordered the court painter Yen Li-pen to paint the eighteen scholars of the Wen-hsüeh Kuan. From this point on, the theme was popular with Chinese painters. This rendition by an anonymous Sung painter portrays two scholars playing chess while two others look on with concentrated interest. The composition skillfully places the background elements and servants in a ring around the scholars, thereby highlighting the central importance of the four literati. In the garden are seen blooming pomegranates, willows, a large rock and a banana plant. A small, unusual rockery is also depicted, reflecting how early the Chinese developed their love of strangely shaped rocks. 网页展示说明 园苑柳枝迎风摇曳,绿蕉丹榴,以奇古石笋点缀,前有棕榈、菖蒲、含羞草栽以佳器,置诸于庭中。士人围坐于「剔犀」漆榻及瓷墩上,二对奕,二旁观,表情凝神专注;数名侍僮分执如意、团扇随侍在侧。正中摆放八扇折屏,陈设室外可挡风凭依。屏心绘有仿米家山水,云漫山腰,丛树朦胧,茅舍隐现。屏后汉白玉石栏杆,栏板雕饰张口吐舌身边缀以云朵的游龙,方形复莲式柱头,均为明代官式石工作法。前方带基座石桌满置多样茶酒器皿,盆内盛有冰镇桃果。童仆手捧白瓷执壶、茶瓯、黑漆托子,正欲注茶入碗。大型杏叶式执壶与白碗,胎质洁白莹润,为典型明代嘉靖(1522-1566)以后形制,其他嵌宝石金托、爵、执壶亦是。画中器物用品精心陈设,呈现明代贵冑文士考究的生活赏玩。(20121019) 网页展示说明 Willow branches sway in the breeze, the garden setting here complemented by green banana leaves and red pomegranates as well as a fantastic, archaic-looking rock. Placed in front of the scenery are palm, calamus, and mimosa planted in beautiful vessels. Scholars sit on a carved polychrome lacquer daybed and a porcelain stool. Two of them are playing go as another two look on intently. Two attendants are holding backscratchers and another has a round fan. Behind the figures is a folding eight-panel screen, which can also be used as a windbreak. The screen is painted with a landscape in imitation of the Song dynasty Mi Fu and Mi Youren style as mists pervade the scene and envelope trees, a thatched hut partially visible. Behind the screen is a white marble railing, the panels of which are decorated with prancing dragons among clouds. The square post tops with inverted lotus motifs are typical of Ming court stone carving.In the foreground is a foundation stone table filled with tea and wine vessels as well as a container with peaches on ice. One child attendant holds a white heart-décor porcelain pot and pours tea into the cup on a black-lacquered tray held by another. The teapot and bowl are pure white and lustrous, typical of Jiajing (1522-1566) porcelains and afterwards. The gem-inlaid golden tray, cup, and handled pots are also from this period. The vessels and accessories are all displayed with great refinement, reflecting the meticulous appreciation of refined beauty in the life of upper classes in the Ming dynasty.(20121019) 网页展示说明 庭园の柳が风に揺れている。芭蕉の叶の绿と石榴の赤、奇妙な形の石笋(笋形の岩石)が彩りを添えている。手前には、なかなかよい钵に植えられた棕榈や菖蒲、含羞草(オジギソウ)があり、それぞれ庭园内に配置されている。士人たちが?盘を囲んで剔犀(堆朱)の榻(寝台风の长椅子)と磁墩(磁器制の丸椅子)に腰を下ろしている。二人は囲?を打ち、ほかの二人はその様子を眺めている。その表情は真剣そのものである。侍僮が几人かいて、それぞれ如意や団扇を持って侧に控えている。画面中央にある八扇折屏(八曲屏风)は、室外で使えば风除けになる。屏风の絵は米芾を倣った山水画で、山腰にたなびく云、树木生い茂る朦胧とした中に茅葺の家が见え隠れする风景が描かれている。屏风の后ろには汉白玉石の栏干がある。栏板には、口を开けて舌を伸ばし、云の中を悠々と进む龙が彫刻されている。この彫刻と方形の复莲式柱头は、いずれも明代宫廷に仕えた石工の作风である。手前に置かれた台座付きの机には、茶器や酒器など様々な食器类が置かれ、盆には冷えた果物が盛られている。童仆の一人は白磁の执壶(持ち手つきの茶壶)を持ち、もう一人が持つ黒い茶托に载せた茶碗に茶を注ごうとしている。大きな杏叶式执壶と白い茶碗の胎は白く润った艶がある。これは明代嘉靖年间(1522-1566)以降の典型的な様式で、宝石がはめ込まれた金托、爵、执壶もまた同様である。画中の器物の配置にも気を配っており、明代の贵族阶级の文士たちのこだわり─日々の暮らしの中で美を楽しんだ様子がよくわかる。(20121019) 网页展示说明 明式家具将材料、功能、设计互相结合,木材色泽柔和,纹理清晰,造型简练,曲直变化流畅,具有「精、巧、雅」的特色。明代文人居室布置充满丰富意蕴,使用的家具和器物陈设,体现文人生活品味与审美情趣。剔犀大榻软屉(面心用棕藤编织),鼓腿彭牙,带托泥。榻体雕刻云钩、回纹、几何纹,图案回环往复,斜面呈红、黑、绿色相间线纹。漆器家具因制作费时费工,更费财力,代表着使用者的身份与地位。瓷墩坐具,全器施浅色青釉,腹壁划刻双龙穿梭于缠枝番莲、云纹之间,此类「穿花龙」纹出现年代晚于云龙纹样,是明代中期流行的装饰图案。瓷墩上下边缘饰凸起鼓钉一周,座底饰有花足。因其表面满布花纹,仿如覆盖绣布,故又名「绣墩」。(20121019) 网页展示说明 Ming dynasty furniture represents a fine fusion of material, function, and design. The mellow wood hues, fine grain, and succinct shapes combine to make fluid forms featuring "precision, skill, and refinement." The residences of literati in the Ming dynasty were filled with overtones and meaning, turning furniture and display antiquities into embodiments of aesthetic tastes and tendencies in literati life at the time.The large carved polychrome lacquer daybed has a soft woven palm-fiber surface, bulging legs, and runners. The lacquer is carved with cloud-hook, reticulated, and geometric patterns that circle the daybed. The carved lines reveal alternating layers of red, black, and green lacquer. The time and expense of producing lacquered furniture meant they were very expensive, thus representing the status and wealth of the owner.This porcelain stool is covered with light celadon glaze, the body engraved with dragons shuttling amongst winding lotus and cloud patterns. This design of ″dragons amongst flowers″ appears later than dragons among clouds, representing a decorative motif popular in the middle Ming dynasty. The top and bottom rims of the porcelain stool are ringed by drum studs in relief, while the bottom is decorated with a flower base. Covered with floral decoration in imitation of brocade, this is also known as an ″embroidered stool.″(20121019) 网页展示说明 明代の家具は、材料・机能・设计の三者が互いに结び付いています。木材の柔らかな色合い、くっきりした模様、シンプルなデザイン、流れるような曲线の変化など、「精、巧、雅」がその特色だと言えます。明代文人の居室の调度品は実に趣深く、実际に使用した家具や器物には、文人たちの気品溢れる暮らしぶりや、その审美感が表れています。この剔犀(堆朱)の大榻软屉(寝台风の腰挂で座面は棕藤を编んだもの)は鼓腿彭牙(脚が外侧に丸く张り出している形)で、托泥(脚を载せる木枠)が付いています。榻は云钩と回纹、几何纹による反复模様がぐるりと彫刻され、斜めの部分は赤と黒、绿を交互に配した线纹で饰られています。漆器家具の制作は时间も手间もかかる上、かなり高価なもので、持ち主の身分や社会的地位を象徴しています。この磁墩(磁器制の腰挂)は全体に淡い青釉が施され、胴に缠枝番莲と云纹の间を缝うようにして进む双龙が描かれています。このような「穿花龙」の纹様は云龙の纹様より后に现われました。明代中期に流行した装饰模様です。磁墩の上下の縁は突出した鼓钉がめぐらされ、底は装饰的な花足になっています。表面にびっしりと模様が施され、刺繍した布で复ったように见えるため、「繍墩」とも言われます(20121019) 网页展示说明 白瓷执壶,撇口、颈微束、溜肩,扁腹两侧呈杏叶形凸起。细长流与壶口同高,扁型柄呈曲状。由器型来推测,扁壶的年代应该可以定在十六世纪后半及十七世纪前半之间。搭配之仰钟式碗,撇口,深直壁,矮圈足,此类碗型流行于宣德(1426-1435在位)年间。嵌宝石金执壶酒具一套,瓜棱型执壶盖顶为宝珠钮,盖面作二层阶梯状,流、柄、周身镶嵌松绿石与各色宝石,造型纹饰繁复,构思巧妙;前方温酒大碗腹部镶嵌连珠纹宝相花及菱花纹。另一件金盏与托盘,盏为圆形、敞口、圈足,外壁光素,两侧焊接如意形耳,口沿饰连珠纹。运用珠宝镶嵌金银器盛行于明代中、晚期,此套器物装饰华丽,具有浓厚的宫廷气息。白玉花柄桃式杯,柄呈花枝状,托盘呈凹卷荷叶形,内壁浅划叶脉纹。盘中凸起高台,可纳杯足。南宋以来玉雕桃形杯就一直可见,明代特别多。明代中、晚期,因受道教的影响,桃形器极为盛行,桃式杯含长寿之意,寓意吉祥。一般来说,明代玉雕桃形杯枝梗部份较写实,也少见桃形杯配置托盘之例,而托盘很少制作成荷叶形。(20121019) 网页展示说明 The white porcelain handled pot has a flaring mouth, constricted neck, and sloping shoulders, both sides of which have an apricot-leaf form standing out from the surface. Its slender spout is as tall as the opening, and the vessel has a reticulated flat handle. This type of flat pot probably dates from the last half of the sixteenth or first half of the seventeenth century. Accompanying it is a cup in the shape of an inverted bell, its flaring rim, deep body, and short base reflecting a form popular during the Xuande reign (1426-1435).This gem-inlaid golden handled pot is part of a wine vessel set. The cover of this melon-shaped pot is rendered in two levels and topped with a semi-precious stone knob. The spout, handle, and body are also inlaid with turquoise and semi-precious stones, the shape quite complex and ingeniously designed. In front is a large wine-warming bowl inlaid with gems in continuous bead and floral patterning, accompanied by a small golden cup and tray. The cup has a flaring rim, raised foot, and plain body with two "ruyi"-shaped" handles welded onto the sides, the rim featuring a continuous bead design. The use of precious inlays on gold and silver vessels was popular in the middle and late Ming dynasty, this set featuring gorgeous decoration much in the manner of the imperial court.(20121019-E1) 网页展示说明 The floral-stem peach-shaped white jade cup is named after its floral-stem handle. Its tray here is in the form of a curving lotus leaf, the inside of which is decorated with shallow vein engraving and the center raised to serve as a cup stand. Jade peach-shaped cups appeared in the Southern Song period and became especially numerous later in the Ming dynasty. In the middle and late Ming, under the influence of Taoism, such vessels shaped like a peach (symbolizing immortality) became extremely popular due to their auspicious overtones of longevity. Generally speaking, Ming jade peach-shaped cups have more realistic stems, and few examples have a tray, with fewer still rendered in the shape of a lotus leaf.(20121019-E2) 网页展示说明 この 白磁の执壶(茶壶)の口は外侧に开き、首はややすぼまっています。肩は滑らかな曲线を描き、胴の両侧は杏叶の形が突出しています。注ぎ口と壶口の高さは等しく、扁型の曲がった持ち手が付いています。器型から推测するに、偏壶の年代はおそらく16世纪后半から17世纪前半のものと思われます。钟を逆さにしたような形の茶碗の口も外侧に开いており、见込みは深く直线的で高台は低くなっています。このような形の茶碗は宣徳时代(1426-1435)に流行しました。宝石がはめ込まれた金执壶と酒器一揃いが置いてあります。瓜棱型执壶のふたのつまみは宝珠形で、ふたは二层になっています。注ぎ口と持ち手、壶本体にトルコ石など色とりどりの宝石がはめ込まれています。造形も装饰纹様も复雑で工夫が凝らされています。手前の温酒大碗の胴も宝石をはめ込んだ连珠纹と宝相花、菱花纹で饰られています。その手前にある金盏(杯)と托盘(杯を载せる盘)を见ると、盏は円形で口が外侧に开き、高台があります。胴は无纹で両侧に如意形の耳が付けられ、口縁は连珠纹で饰られています。宝石をはめ込んだ金银器は明代中期から晩期に流行しました。ここに描かれた器物はどれも华丽な装饰が施されており、宫廷の雰囲気が浓厚に漂っています。(20121019-J1) 网页展示说明 この 白玉花柄桃式杯の持ち手は花の枝のようです。莲の叶形の托盘は底がへこんでやや丸まり、表面に叶脉が浅く彫られており、中央の突出した部分に杯の底が纳まるようになっています。南宋以来、玉を彫刻した桃形の杯が継続して作られましたが、明代はとりわけ多く见られます。明代中期から晩期にかけては道教の影响を受けて、桃形器が盛んに作られました。桃形の杯には长寿や吉祥の意が込められています。一般的に明代の玉彫桃形杯の枝部分は写実的です。桃形杯を置く托盘の例は少なく、托盘が莲の叶形に作られることもほとんどありませんでした。(20121019-J2) 网页展示说明 庭中雅趣-盆景、盆栽:明代文人重视园林生活之美,喜蓄养花木盆景以美化环境,为居家生活增添高雅品味。〈明人十八学士图〉画中植物品类可分:林木类(罗汉松、梧桐、槐、雀梅)、花卉类(牡丹、萱花)、观叶类(棕榈、菖蒲、芭蕉)、竹类(斑竹)、草本类(含羞草)等类型。长方型盆器,浅腹直壁平底,口部折沿平伸,中间有「S」分隔板,下接四云形足。此为水旱盆景,一部分贮水,一部分盛土,同一只盆内合植菖蒲与含羞草。盆器上置 钧窑仰钟式花盆,下承 紫色钧窑鼓钉洗承盘,主要是承接盆内渗漏的水份,兼具增高、装饰功能。 // 庭石:独块造型奇特的太湖石,古朴苍劲,栽于精致的 葵口须弥座底座。台座打出洼槽,将奇石置放其中,填以美丽卵石。画中所绘为皇家苑囿赏石所配用之复莲式汉白玉台座,色泽洁白,质地细腻而温润。 (20121019) 网页展示说明 Courtyard Refinements: Potted Scenes and Plants : Ming literati emphasized beauty in garden life, using potted plants and scenery to embellish the surroundings and add lofty elegance to their residences. The garden vegetation found in "The Eighteen Scholars" includes various types of trees (Buddhist pine, paulownia, locust, Chinese sweet plum), flowers (peony, lily), ornamental foliage plants (palm, calamus, plantain), bamboo (mottled bamboo), and grasses (mimosa).Resting on four cloud-shaped feet, this rectangular planter has a shallow body and a flat extending rim with an "S"-shaped divider in the middle. This is a combination wet-dry planter, with one part holding water and the other earth for both calamus and mimosa plants. Placed within the planter is a Jun porcelain bowl in the shape of an inverted bell that rests inside a purple Jun porcelain drum-stud washer basin to hold the water seeping through, thus serving both aesthetic and practical functions. // Courtyard Rockeries:An exotic Lake Tai garden rock appears craggy and archaic sitting within a delicate raised platform planter with a foliated rim. The stand fluted, the rock stands in the middle to add beauty to the scenery. The marble stand in the form of an inverted lotus used for a rockery in an imperial garden is pure white in color, fine-grained, and mellow in appearance.(20121019) 网页展示说明 庭园の雅趣─寄せ植えと钵植え: 明代の文人たちは庭园での过ごし方とその美に重きを置き、花木や钵植えを育てて暮らしの彩りとし、日常生活に趣を添えました。「明人十八学士図」に描かれている植物は次のように分类されます。树木类(罗汉松、桐、槐、雀梅)、花卉类(牡丹、萱花)、観叶植物类(棕榈、菖蒲、芭蕉)、竹类(斑竹)、草本类(含羞草)。长方形の钵の胴は直线的で浅く、底が平らです。口は外縁で平たく、中间にS字型の仕切り板があり、云形の足が四つ付いています。これは「水旱盆景」で、水と土を别々に入れることができるので、一つの钵に菖蒲とオジギソウが植えられています。この钵の上には 钧窑の仰钟式花盆(钵)が置いてあり、 紫色の钧窑鼓钉洗承盘に载せてあります。これは钵から溢れた馀分な水を受けるためで、钵の高さを増すだけでなく、装饰的な意味合いもあります。 // 庭石 :独特の形状の太湖石は、古めかしく素朴でありながら力强く、精致な造りの 葵口须弥座の上に置かれています。この台座には洼みがあり、そこに奇石が入れられ、美しい卵石で隙间が埋められています。ここに描かれている、皇家庭园での奇石観赏用に配された复莲式汉白玉台座の色は清らかに白く、肌理细やかで温かな润いが感じられます。 (20121019)